2013年3月26日星期二

The Translatability And Untranslatability

There is a phenomenon that part of the original language in the translation may not occur are expressed, this is untranslatable. Interlingual translation always exists. The reason for a language with a lot of really quality and limitations, never translate to consider how the problem of other cultures. If the translation of the hwp file is untranslatable say phenomenon is normal and objective.

Translatability can be divided in two.

The first type is the lack of expression language equivalent shape. A language in a sense, form a semantic expression of the artist they also expressed some of the features of shape and a different language, and only the lack of properly can express the importance and by pressing the required number of characteristics of the form, the problem of the United Nations seems. This is untranslatable to have basic linguistics. The phenomenon untranslatability absolute Arabic Translation Service is often associated with some phenomena form of the language.

Phrase "path, width, ma, mad" is not only the general form of the effect of the form, and content there.

Sentence "Street", "wide" and "B" will not be translated into Chinese. For example, if the English language form as content. The phenomenon occurs. In addition, is not the father of the linguistic form of related phenomenon properties untranslatable words. This type of phenomenon is mainly the language of shape properties achieve a rhetorical effect. They belong to this kind of phenomena has charm (especially head rhyme) game text (never better said) and a certain practical importance, etc form Chinese language and the meaning of sound (in the structure of the rhetoric as a play on words, leaving Word tear, imitation Word, etc) is almost untranslatable. Such as: the end of the very easy to get, one day, my mother told me, Runtu come, I'm going to see broken. (Lu Xun "hometown")

Finally, came the end of the year, and one day the mother told me that Runtu had arrived, and I flew to see him. (Yan Xianyi, use stacked co-traductor)

Sentence "easy" real concerns "is not easy", said the feeling of warmth of sexual desire demonstrated the rhetoric. It is the untranslatable.

The second, the absence of expression is the form of the language. I.e., the idea of the original Professional Language Solutions to express that it is brand new. National applied the new term vocabulary of new ideas, and the other due to social or national geographic reason does not produce this kind of new concepts, new ideas, if they have to translate the new words. Meet the untranslatable. For example, English "illoetionaryaet" a new, both "between the lines" and "purpose Words" means to take, even "non-verbal activities". China is not a proper word to express it. Cultural differences in the corresponding translation in cross-linguistic translatability of the cause of the difficulty and the main reason. The original language of the so-called objects in the language of origin does not exist in, the practice of not go unnoticed. Such as "loose" and "crane" in the china analogy, it can be a long life. In contrast, there are no equivalent English metaphors. The beneficiaries of English for "loose" and "crane" and may not lead to the same receiver and Chinese Lenovo. And as the United States, but says that the scientific language (for example, a University Professor) for the "Brainiac", this. In Chinese, it will not be proper and meant in addition, intellectuals in China was once "The Lord of nine" crowned, if from the social and cultural background of today, it is hard to understand the meaning of the name. Here are some examples of language between any form and content, there are very unique, it cannot replace other symbols that each one made between language and culture, some seemed insurmountable cannons, a serious obstacle to the exchange of each other. This is the story of translation for cultural reasons.

In general, things are not the same thing is not "without words. As it is known to all, the translation is a type of language, ideas, correct and complete to bring in a different language to express again. So in the process of translation, it represents exactly, it is untranslatable. This means that, in fact, the translation and the mistranslation having precise image, complete, and can reach untranslatability is correct and complete.

没有评论:

发表评论