Translation quality and speed are two important aspects that many translators
have been pursuing since the moment they take translation as their careers. To
enhance both aspects, many skills and methods are the given conditions. But does
this mean we can perform well in the Korean Translation Services after we have mastered good
skills and methods? The answer is not exactly so. In fact, some bad habits will
influence the translation output negatively.
Be dilatory in translation. The translators do not handle the manuscript
immediately after it has been transferred to them. Or the translators think the
time is sufficient and do not hurry up during translation. These kinds of
behaviors are very harmful. If the material to be handled is very difficult or
the translators waste much time at the initial stage of the translation process.
At last, the results may be that the translators do not have enough time to
translate the material and they may get through the translation carelessly. Then
we can image what the quality may be. The correct behavior is to handle the
material as soon as possible when it is assigned to the translator. And the
translator should also master time well during translation.
Do not read the material any more after it has been Arabic Translation Service translated. Some
translators think that I have already finished the manuscript, so it has nothing
to do with me any more. Such mind is wrong. There may be many professional
words in the material just translated. Or we may not completely understand the
whole original manuscript as it is very professional. The correct way is that we
should conclude each source document after we have finished it, i.e. learn the
edited transcripts. By doing so, we can record the professional words and
sentences we had not correctly understood in the notebook for future study. And
we can remember these words in mind for future use. We can also analyze the
wrong sentences and find out the reason why we understood them incorrectly. This
will help us to cement them in our mind and we shall not misunderstand them if
we come cross similar sentences in the future.
In short, to ensure high translation output, we should get rid of the above
two bad habits.
没有评论:
发表评论