2013年3月28日星期四

Influence Of Cultural Factors On Trademark Translations

Brands such as a person's name is a symbol of the merchandise. With the continuous expansion of the exchange of goods, brands are becoming better known. To retain a greater share of the market, a product must have a relatively high quality. It largely depends on the understanding and acceptance by consumers.

The globalization of the world economy demands trade of countries in products and brands "..." Internationalization become much clearer in the old days, as a result of the development of the commercial economy, a brand is an important factor in today's social economy as the American academic Rees Ai said: "the accuracy of the translation has a big impact on sales."We know that translation is a cruz-lenguaje, cross-cultural communicative activity. both, seems the translation of the brand that can not be ignored. a good brand is the only deep people and strong impression, which can bring the quality of assets and unique features, and can also stimulate the desire of people to buy. A translation best marks not only enormous benefits to a company, but also to disseminate the culture and image of a company.

Without, however, the brand as a special form of language, a series of own cultural characteristics and carries a certain cultural significance of East and West. Due to differences in cultural background, geographic location, ethnic origin, nature, religion, economic development, the concept of tradition, customs, the cognitive perspective, the forms of thinking and orientation of values vary from country to country. Brands of translation has a feature unique among other types of Arabic Translation Service. In comparison with other types of translation, a translation marks is much more complex. The language is part of culture, but also the carrier of culture. Translation of trademarks should remain the essence of the original meaning and place planned consumption. How to make that translation of brand is accepted by consumers and in another distinctive culture is a problem that cannot be ignored.

Marks is a unit of language and culture. Mark is a symbol not only of writing, but also a reflection of the economy. If a mark to make the acceptance by the consumer or not will determine the future of the brand. Unique and creative brand quickly attracted the attention of consumers. Translation brands cannot ignore. The cultural background of their subject at this point, a translation of brands is not only a transformation, but also a form of cultural transformation.

Different consumers who live in different cultural contexts, and their minds are influenced by different cultures. Due to its geographic location, ethnicity, religion, economic development and the differences listed other cultures. These cultural factors have a significant influence on consumer buying decisions. Therefore, translators know cultural factors of brand and combine with the translation and background information. Today, the brand is firmly established, translators must follow to find an appropriate method to create the brand more and more excellent in the international market.

2013年3月27日星期三

Vision Statement Of CCJK

Dedicated to the integration of global resources and facilitate cultural exchange, CCJK has unfazed by targeting technologies. Each piece of the latest resources in sight, and a bridge between the resource and its respective market.

This is genetically inherited with this organization, whose team has been a fulfilling career in the partial supply synchronization cultural and linguistics of the trend to globalization, surprisingly prominent and has irreversible.

The main function of CCJK is melting intercultural barriers and language in communication between all peoples, whether spoken or printed, or something implicit in any way binding. Despite all the apparent discrepancies, different customs and conventions, we cling to the belief that all persons the same people responsible for deep under the skin in different colors, and we can do everything to help the planet to discover the common core values, as well as the coexistent differences that make us who we are.

To do what is most skilful, CCJKers shed his solid effort by heating the communication between all Nations and entities, always the complete set by first class internationalization services including Chinese To English Translation, technical / commercial document on design and development, development of web sites and localization, translation and localization of software, desktop publishing (DTP), the development of various mobile applications, online marketing and offline and consulting, etc.

However, not only are the property of the suites offer business solutions mature and proven in the market for large companies, but, basically, to growing businesses are doing to raise to a new level with our knowledge and experience is concerned. We only know how companies can do, and do it better.

Sales and earnings are in no way the performance reference or something prominent in the philosophy of CCJK performance and satisfaction that is obtained after the successful completion of each hwp to doc project, in the recovery of joy is due to the contribution of the.

Synchronization of resources is the footstone for the construction of culture vibrant and accessible language and non-verbal communication. We take every opportunity to build a productivity ultra-, which provides relief from the large amount of internationalization and localization. And offer both segmented and industry-oriented solutions for bathrooms that address complex issues and challenges in a systematic way.

The number of reliable voice and engineering talent has CCJK until the Reserve Fund for years, thousands whopping reunited, and they are scattered all over the world, and it is a great advantage of this, we understand very well that thought, logic almost all people in the world. And that was an advantage proven in our history project.

Despite keeping the limits of change, we are still one of the best players in the languages box solution and they have skipped a step forward in terms of location technologies and have suites with complete solutions to the challenges of internationalisation. Go with the devotion, the characteristics of custom services, including translation of documents, format, layout, typography, website design and localization, localization and software design, design of e-books, writing technique, e-learning and software development.

2013年3月26日星期二

The Translatability And Untranslatability

There is a phenomenon that part of the original language in the translation may not occur are expressed, this is untranslatable. Interlingual translation always exists. The reason for a language with a lot of really quality and limitations, never translate to consider how the problem of other cultures. If the translation of the hwp file is untranslatable say phenomenon is normal and objective.

Translatability can be divided in two.

The first type is the lack of expression language equivalent shape. A language in a sense, form a semantic expression of the artist they also expressed some of the features of shape and a different language, and only the lack of properly can express the importance and by pressing the required number of characteristics of the form, the problem of the United Nations seems. This is untranslatable to have basic linguistics. The phenomenon untranslatability absolute Arabic Translation Service is often associated with some phenomena form of the language.

Phrase "path, width, ma, mad" is not only the general form of the effect of the form, and content there.

Sentence "Street", "wide" and "B" will not be translated into Chinese. For example, if the English language form as content. The phenomenon occurs. In addition, is not the father of the linguistic form of related phenomenon properties untranslatable words. This type of phenomenon is mainly the language of shape properties achieve a rhetorical effect. They belong to this kind of phenomena has charm (especially head rhyme) game text (never better said) and a certain practical importance, etc form Chinese language and the meaning of sound (in the structure of the rhetoric as a play on words, leaving Word tear, imitation Word, etc) is almost untranslatable. Such as: the end of the very easy to get, one day, my mother told me, Runtu come, I'm going to see broken. (Lu Xun "hometown")

Finally, came the end of the year, and one day the mother told me that Runtu had arrived, and I flew to see him. (Yan Xianyi, use stacked co-traductor)

Sentence "easy" real concerns "is not easy", said the feeling of warmth of sexual desire demonstrated the rhetoric. It is the untranslatable.

The second, the absence of expression is the form of the language. I.e., the idea of the original Professional Language Solutions to express that it is brand new. National applied the new term vocabulary of new ideas, and the other due to social or national geographic reason does not produce this kind of new concepts, new ideas, if they have to translate the new words. Meet the untranslatable. For example, English "illoetionaryaet" a new, both "between the lines" and "purpose Words" means to take, even "non-verbal activities". China is not a proper word to express it. Cultural differences in the corresponding translation in cross-linguistic translatability of the cause of the difficulty and the main reason. The original language of the so-called objects in the language of origin does not exist in, the practice of not go unnoticed. Such as "loose" and "crane" in the china analogy, it can be a long life. In contrast, there are no equivalent English metaphors. The beneficiaries of English for "loose" and "crane" and may not lead to the same receiver and Chinese Lenovo. And as the United States, but says that the scientific language (for example, a University Professor) for the "Brainiac", this. In Chinese, it will not be proper and meant in addition, intellectuals in China was once "The Lord of nine" crowned, if from the social and cultural background of today, it is hard to understand the meaning of the name. Here are some examples of language between any form and content, there are very unique, it cannot replace other symbols that each one made between language and culture, some seemed insurmountable cannons, a serious obstacle to the exchange of each other. This is the story of translation for cultural reasons.

In general, things are not the same thing is not "without words. As it is known to all, the translation is a type of language, ideas, correct and complete to bring in a different language to express again. So in the process of translation, it represents exactly, it is untranslatable. This means that, in fact, the translation and the mistranslation having precise image, complete, and can reach untranslatability is correct and complete.

2013年3月25日星期一

Bad Habits Will Influence Translation Output

Translation quality and speed are two important aspects that many translators have been pursuing since the moment they take translation as their careers.  To enhance both aspects, many skills and methods are the given conditions. But does this mean we can perform well in the Korean Translation Services after we have mastered good skills and methods? The answer is not exactly so. In fact, some bad habits will influence the translation output negatively.
Be dilatory in translation. The translators do not handle the manuscript immediately after it has been transferred to them. Or the translators think the time is sufficient and do not hurry up during translation. These kinds of behaviors are very harmful. If the material to be handled is very difficult or the translators waste much time at the initial stage of the translation process. At last, the results may be that the translators do not have enough time to translate the material and they may get through the translation carelessly. Then we can image what the quality may be. The correct behavior is to handle the material as soon as possible when it is assigned to the translator. And the translator should also master time well during translation.

Do not read the material any more after it has been Arabic Translation Service translated. Some translators think that I have already finished the manuscript, so it has nothing to do with me any more. Such mind is wrong. There may be many professional words in the material just translated. Or we may not completely understand the whole original manuscript as it is very professional. The correct way is that we should conclude each source document after we have finished it, i.e. learn the edited transcripts. By doing so, we can record the professional words and sentences we had not correctly understood in the notebook for future study. And we can remember these words in mind for future use. We can also analyze the wrong sentences and find out the reason why we understood them incorrectly. This will help us to cement them in our mind and we shall not misunderstand them if we come cross similar sentences in the future.

In short, to ensure high translation output, we should get rid of the above two bad habits.

2013年3月21日星期四

Blog Marketing

Blog is one of the most web applications in recent years.It is said that there are tens of millions blog writters in China.In a way, anyone who has not started to use the method of blog marketing,he cannot be said to a good salesman on the internet.
Everyone has his or her own opinions about blog marketing.Then how can blgo marketing help to improve the promotion of the company.Different people have different opinions.

Blog and blog marketing

To know what’s blog marketing,one should know what’s blog firstly.
In short,blog is the website in the form of diary.The first name of blog is weblog,consisting the two words of web and loh.According the word translation,it is web article. Later on,someone who is interested in creating new words changed the pronounciation of the word.It is read to be we blog.Thus,the word of blog is created.

Blog is the diary written on the web, some with the characteristic of normal diary.For example,the text is accorrding to time,while it is differnet from the diary written on the notebook.The latest blog will rank in the front and older one would rank in the back.

Blog has its own time list,which is listed in the side column.The reader can click and check the former articles.

In addtion,the side colums also have its subject category,label category. So blog is a very felxible website system.The same article would appear in different categories of time,label,subject and even the homepage of time ranking.
The other characteristic of blog is RSS subscribition.The reader can use their RSS reader software to subscribe the blog instead of looking for the posts on the website blog.RSS is the characteristic of web2.0.There are lots of websites with the function of “RSS subscribtion”,but the most widely used RSS subscribtion is blog.

Accordingly,blog marketing means using the blog to promote yourself or your company.Blog marketing here means publishing original blog,establish the authority and then motivate the user to buy.

There are lots of so-called blog marketing,while I do not think it is blog marketing.For example,some people think blog marketing is to register many blog accounts in many free blog hosting servers’website.The same blog published on the hosting blog platform.Some articles are even copied or transferred with the purpose of having some outside links from these blogs to promote his/her website. I do not think this should be the blog marketing.I think this is the methods to build outside links in grey methods.

Some people think that blog marketing is the compan recruit some blog writters to write blog articles,comment the company products and publish in his/her own blog. Some blog hosting server provides such kind of service,which is called paid blog. I do not thiink this blog marketing will rather think it is to put the advertisements on the blogs.

The true blog marketing is using original and professional content to attract the readers,develop some loyal readers,build the trustee,authority, form personal brand and then motivate the reders to but products.

Blog Marketing

The nature of blog marketing

Blog is one of the most web applications in recent years.It is said that there are tens of millions blog writters in China.In a way,anyone who has not started to use the method of blog marketing,he cannot be said to a good salesman on the internet.

Everyone has his or her own opinions about blog marketing.Then how can blgo marketing help to improve the promotion of the company.Different people have different opinions.

Blog and blog marketing

To know what’s blog marketing, one should know what’s blog firstly.
In short, blog is the website in the form of diary.The first name of blog is weblog,consisting the two words of web and loh.According the word translation, it is web article.Later on, someone who is interested in creating new words changed the pronounciation of the word.It is read to be we blog.Thus,the word of blog is created.

Blog is the diary written on the web,some with the characteristic of normal diary.For example,the text is accorrding to time.while it is differnet from the diary written on the notebook.The latest blog will rank in the front and older one would rank in the back.

Blog has its own time list,which is listed in the side column.The reader can click and check the former articles.

In addtion, the side colums also have its subject category,label category.So blog is a very felxible website system.The same article would appear in different categories of time,label,subject and even the homepage of time ranking.

The other characteristic of blog is RSS subscribition.The reader can use their RSS reader software to subscribe the blog instead of looking for the posts on the website blog.RSS is the characteristic of web2.0.There are lots of websites with the function of “RSS subscribtion”,but the most widely used RSS subscribtion is blog.

Accordingly, blog marketing means using the blog to promote yourself or your company.Blog marketing here means publishing original blog,establish the authority and then motivate the user to buy.

There are lots of so-called blog marketing, while I do not think it is blog marketing.For example,some people think blog marketing is to register many blog accounts in many free blog hosting servers’website.The same blog published on the hosting blog platform.Some articles are even copied or transferred with the purpose of having some outside links from these blogs to promote his/her website. I do not think this should be the blog marketing.I think this is the methods to build outside links in grey methods.

Some people think that blog marketing is the compan recruit some blog writters to write blog articles,comment the company products and publish in his/her own blog. Some blog hosting server provides such kind of service,which is called paid blog.I do not thiink this blog marketing will rather think it is to put the advertisements on the blogs.

The true blog marketing is using original and professional content to attract the readers,develop some loyal readers, build the trustee, authority,form personal brand and then motivate the reders to but products.

Extraordinary Financial and Economical Translation in CCJK

CCJK always provides professional financial and economical translation solutions that enable business to move faster into new markets worldwide. Our specialist terminologies and translators deliver accurate translations to regulated industries in a range of materials and all commercial languages. CCJK has long experience and track record to deliver projects on time whilst maintaining quality standards.
Whether your financial translation involves fiscal reports, insurance claims, shareholders'reports, ads or anything in between, our over ten-years translation experience ensures that you’re going to receive accurate, affordable and on-time financial and economical Chinese To English Translation within a completely confidential environment.

With 300+ specialists, CCJK has the capacity to give you the best service for your projects related to banking, investment and insurance industries.
Financial language and concepts are vastly different from place to place. CCJK requires only specialized financial Korean Translation Services translators. Our financial translators realize that some countries have specific financial guidelines regarding formatting, numbering, and terms. Our experts are conditioned to recognize these variances and can help you in using the correct terminologies. We could build financial translation teams quickly to compliment big projects that need fast turnarounds. Our project managers with abundances of financial training are skilled in the project planning and quality control.

No matter what sort of financial documents it's likely you might have, just leave them to us and we'll select a qualified translators for your project. For financial materials, it is crucial to ensure they are confidential. Keeping confidentiality, as our utmost priority, we have a strict security policy i to safeguard your information. Our in-house and outsourcing translators are required to sign a confidentiality agreement with CCJK English Translation Services. Meanwhile, we shall exercise due discretion to make sure the safe-keeping of sensitive documents.

If you are looking for professional Financial and Economical Translation service, look no further and contact us for highly punctual and quality service from us.
If you are interested, please contact me at ccjk.com for a free instant quote.

We offer Financial and Economical Translation Services among the following languages:

Arabic, Austrian, Bengali, Bulgarian, Burmese, Catalan, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Kazakh, Khmer, Korean, Lao, Latvian, Lithuania, Malay, Malayalam, Norwegian, Persian(Farsi), Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swedish, Tagalog, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese and 398 more Languages!

2013年3月20日星期三

Translation In Website Localization

Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. Language, symbols, images, color, navigation and content all need to be taken into account seriously in a Website Localization project.
I have been working on several website localization projects recently, and I learnt much from them. Today I will talk about the importance and tips in English-Chinese website localization. If you have any different ideas, you can leave your comments here.

Translating a website from English into Chinese is not as simple as it may appear. There are numerous factors that we can never neglect when translating a website’s content

Consistency and variation in content

When large quantities of content are being translated manually, it is very difficult to produce consistent English Translation Services of recurrent stretches of text, such as paragraphs, sentences and phrase.

But as we all know, it is important for the translated websites to carry on the same style and layout, as well as same language style as the source sites, to produce a general impression, and to reach a better corporate communication effect. When you are translating, you need to know the corporate culture,  product and services , and the management idea and also it’s history. Only on that basis can we deliver exactly the same information as the need.

In the other hand, variation is also necessary. You must adapt your words to the local customs. Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company. So, one must analyze the style of the language and the target audience. If the audience is business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this. If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used. Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company.

SO, both consistency and variation are important when it comes to website localization. It’s a measure that we have to take seriously, to make improve its readability.

Be linguistically and culturally sensitive

Ensures the website Korean Translation Services is translated in an appropriate way both linguistically and culturally. Vocabulary, grammar, punctuation, style, and level of speech are considered to make sure the language used reflects the target audience’s culture and society.

One must analyse the style of the language and the target audience. If the audience is foreign business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this. If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used.

So it is important for those who are not very familiar with their target culture to make some preparations before translating, like asking for an opinion from a native, or looking for some related information. Seemingly innocent words and phrases could be misunderstood by another culture. If you use terminology that is only understood in your region or culture, the best case you can hope for is that a visitor to your site just won’t understand and will ignore it, but it really reduces your credibility and the overall enjoyment of visiting your site.

2013年3月19日星期二

How to search for clients

Nowadays, more and more companies use email to start their business. Email marketing is an easy, effective, and affordable way to keep your audience coming back! It helps us keep customers and prospects coming back by using attractive, professional English Translation Services looking email communications to stay in regular touch with them and build strong customer relationships.













However, blindly implementing an e-mail marketing has huge risk, the clients will receive abundant of marketing email, they may took a scunner at these emails, and even angry with them, they always delete those messages, there may even complaints to the mailbox ISP, therefore, a large number of enterprises in the e-mail marketing efforts are in vain. So you need to write some valuable Chinese To English Translation emails to the clients and then earn their trust to start the business. However, from the very beginning, you need to obtain the clients’ contact information. If you haven’t email address, then you cannot begin the email marketing. Then it comes to how to search for the client resources.

It is a good way to accumulate it from our daily work. For example, those clients who have an enquiry from you, and those client who you promoted the services to. In fact, all of them are your potential client. The key point is how to establish a good and friendly relationship with them. If you have their contact information, then you need to catch every opportunity to make them as your friends and send them some post card or Season’s greetings.

We can also browse some forums frequently, and find if there is anybody posts some jobs there, once we find one that suitable for us, then we can follow up and try to get their personal contact information and check if we can make them as our friends and establish a business relationship with them.

Another way is to join in some business circles. Through relatives, friends, classmates’ introduction and recommendation, we can establish our own business circles. We can also use the instant message tool such as QQ, MSN, Skype and Weibo to promote our services. We can also get the client’s contact information from some exhibitions, chamber of commerce or some translation platforms.
In brief, all of the resources around us that can be make use of, just need us to develop and make it to benefit us and establish a good relationship with the people around us. And then they may be our clients in some day.

2013年3月14日星期四

Tokelau Language Translation service


CCJK provides services in Tokelau translation and interpretation. To obtain a free quote for an upcoming Tokelau project, please contact CCJK.

Tokelau language

Tokelau is a Polynesian language closely related to Tuvaluan. It is spoken by about 1,500 people on the atolls of Tokelau, and by the few inhabitants of Swains Island in neighboring American Samoa. It is a member of the Samoic family of Polynesian languages. It is the official language of Tokelau. In addition to the population of Tokelau, it is spoken by approximately 2,900 Tokelau expatriates in Chinese To English Translation.

Tokelau Phrases

English Tokelau
My grandmother lives in Nukunonu. Ko toku nena e i Nukunonu.
Hello, how are you? Malo ni, ea mai koe?
Welcome taloha
Happy birthday manuia to aho fanau
Happy New year manuia te Tauhaga Fou

Tokelau Introduction

Tokelau is a territory of New Zealand that consists of three tropical coral atolls with a combined land area of 10 km2 and a population of approximately 1,400 in the South Pacific Ocean. The atolls lie north of the Samoan Islands, east of Tuvalu, south of the Phoenix Islands, southwest of the more distant Line Islands and northwest of the Cook Islands.













Culture & Society

To some extent the inhabitants retain cultural ties with Samoa but there are also strong links with Tuvalu where the culture is also distinctly moulded by the atoll environment. There are also English Translation Services and family ties with both countries. Faka-Tokelau, the Tokelau way of life, is centred on family and community. There is a complex social and economic order based on the values of community and sharing which remains strong despite the pressure of external influences. Village affairs are conducted by a council of elders consisting of representatives of the families.

Tokelaus are citizens of New Zealand which gives them free right of access to that country. In the 1960s and early 1970s the New Zealand Government operated the Tokelau Resettlement Scheme to overcome crowding on the atolls. Many families migrated to New Zealand and later sponsored others who wanted to emigrate. The scheme was suspended in 1976 when the population stabilised. Currently some 3000 Tokelaus live in New Zealand; other small communities can be found in Samoa, American Samoa and Hawai’i.

Some Obstacle in Translation

While we Chinese learn English for many years, we still have some obstacle in translation, especially for professional translation such as technical translation and financial translation. Some problems provided in following text are common problems when we translate English to Chinese.

There are several harsh criteria for translators when translating. One of them is the usage of punctuation, which is the first obstacle for me. First thing to know is the different usage between Chinese punctuation and English punctuation. Usually, Chinese punctuation occupies two bytes compared with one byte for English punctuation. Also, there is no space between character and punctuation for Chinese, but there is a space when an English Translation Services punctuation followed by a word, to which we should pay attention especially.

Another problem is that we ignore the Chinese expression habits because of literal translation. There are several typical examples to explain the phenomenon.

He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife. The word “shower”, in the sentence, cannot be translated as “to rain in showers” or “pour down in showers”, and the real meaning is “to shower with praise”.

I will teach him to deceive others. Some translators translate it as “I teach him to learn how to Chinese To English Translation”, which, actually, is the wrong translation, with the opposite meaning when comparing with the real meaning. In fact, the author means “I will punish him so that he will not deceive others again”.

She can speak English after a fashion. “After a fashion”, in this sentence, does not mean “come into fashion or be in fashion”, which, actually, means “not very well or a little”.

His skills in use of colours is so great that some who views the paintings he created said they were more true to life than life itself. “Great”, in this sentence, does not mean “of remarkable ability of quality”. According to the context, it means “skillful at”.

In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction. The word “ride on”, in the sentence, does not mean “ride some vehicles”, which, really, does not make sense here. Its real meaning, in here, is that “rely on”, which makes the sentence fluent.

The readers of translation, from English to Chinese, are Chinese clients. They will be confused when reading the literal translation, such as the above examples. Therefore, a good translation is making readers know what the original article means. We should learn further and practice more to master the translation, which make the reader comfortable.

2013年3月12日星期二

How To Stimulate The Cultivation Of Learning


Training and inspiring students’ motivation to learn and inspiring students’ strong desire and a strong interest in learning is especially important. Strong motivation to learn will enable students to participate in active learning activities, and conscientiously to cooperate with teachers teaching activities, a better learning activities mainstay.













A. Helping them establish a proper learning objective

Learning objectives set stimulate learning motivation is an important factor. When teachers help students set goals, the first teachers should understand that whether students has been ready to achieve this goal and willing to work hard and have the ability to achieve these goals. Teachers help students set learning goals should be developed prior to their teaching programs, so that students clearly the ultimate goal of learning activities, and their specific requirements for the expected learning outcomes, resulting in a positive motivation to study. Teaching more clear and specific goals for the students stimulate greater role. The only goal of establishing the internal needs of the students when it is to inspire students to learn the full motivation and interest in learning objectives with the need to raise the level of student learning and change.

B. Inspiring students interested in learning English Translation Services

Cognitive strategy refers to the activities of the students to learn techniques. We should strengthen the motivation to learn English, teachers must know their learning process, and guide students to use the scientific cognitive strategies were satisfied with the results. English teachers to use teaching and learning activities to students with the awareness to master cognitive strategies, attention is paid only to the students change for imparting knowledge to capacity-building, attention is paid only to study the effect of the change to the learning process, thereby stimulating and train students to learn the motive.

Be good at discovering their own strengths, and be good at training their own advantage, to show their talent, is the basis to improve learning.

First, we have to be good at discovering their own strengths. The so-called “strength” is its own merit, it has two interpretations: First, their own other than certain conspicuous or slightly stronger. Second, in the same comparison with other people, other than their own or prominent people slightly. In fact, everyone has strengths, and to see you have found it.

Secondly, we have to be good at training their own advantage. Have advantages, will be in the Chinese To English Translation. Third, we must learn to grasp the opportunity to be good at creating opportunities to display their talents. We must continue to find their skills, and continuing to develop their own skills, constantly display their talents, can be achieved. However, we can not be ambitious; we should pay attention to peacetime bit accumulation of attention at any time to participate in, and maintaining a good attitude. Moreover, we have to respect the reality and face inadequate to make up for lack of repair regret. We only found less than a timely manner, meet the shortfall can bring out its own advantages.

Interest is a tendency to study and understand some things and a psychological campaign is the driving force for the students knowledge, motivation to learn is the most active factor. Therefore, the purpose is to stimulate interest in the culture and stimulate the motive of students learning English, learning the main stimulate the deep motivation to learn English fun for all at that.

English lessons need to diversify the teaching methods in the traditional teaching methods of teaching will adopt modern means, such as slides or introduction of computer-assisted teaching. Moreover, English classes also need new forms of teaching and learning activities. For example, the creation of a wide range of problem situation. Through classroom questions, such as classroom exercises, the creation of a good learning environment, workbooks and other new forms of content should be. In addition, students may be invited the foreign teacher give some English lectures to students it can inspire them to speak English.

C. Feedback motivational strategies

The outcome of the study using feedback to enable students to understand their own timely results of the study, which will have a considerable incentives. In the classroom, positive evaluation of teachers and positive attitude for the students to improve foster self-confidence and self-evaluation is particularly important. When information feedback clear, can be an effective stimulus, the specific feedback can provide a wealth of information but also aroused motivation, students can see their own in learning to make much progress and from there they can know how far for the goal. At the same time, they will see their own shortcomings, which will further stimulate their motivation to learn.

D. The proper conduct of competition, improve student learning of the positive

Competition is to stimulate learning motivation to mobilize the enthusiasm of the students to learn effective means. Because of race superiority and to arouse students to meet others recognized and commended, and other psychological needs. Competition in the form of attention should be paid to take own with the past contests, the race between the individual and collective competition between the combination. Through competitions, student’s victory heart and an even stronger desire, motivation and determination to overcome difficulties will be greatly enhanced. Carry out such collective group or race between the self-competition, to promote their mutual help, and make concerted efforts to achieve the common objectives, and help students cultivate the spirit of cooperation.

E. The frequent review, keeps the subject in memory forever

Review is an important part of learning English, students can’t remember English well, and the main reason is not have the prompt review. Learning English should better be reviews in 24 hours, reviews before forgetting, this can be maintained by the knowledge acquired in the brain. Review time should not be too concentrated, not again review time interval is too long, Such as: not review for several hours in one day, but separated several days to review again. Every day after learning English, preferably in close their eyes when examining memories of the day before falling asleep most of the content, can not remember the next day to check books, trying to memories of this method is very effective. Read English loudly is a good way of review, reads aloud wants the heart, mouth, eye, ear. Remember the word first will read the word, read the right words, again in accordance with the rules of pronunciation of the sound-English is the alphabetic writing, English words by different letters composed by certain rules, the word has its most essential in its pronunciation En contrary, there is bound to have its pronunciation letters. Once the student has known this rule, reviews repeatedly again, remembered the word is not very difficult things.

To Be Professional As A Marketer


As we know, the marketers are the people who are responsible for maintaining, developing and serving for the clients. As a marketer, he/she not only needs to have professional marketing knowledge and skills, but also needs to integrate the social resources, market resources and enterprise advantage resources, and own the social communication skills, the ability of handling difficulties under all kinds of unexpected circumstances, and the strain capacity and adaptability in every environment. As for the knowledge structure, humanistic training etc. these should be the basic personalities to have.














As our company—CCJK is mainly in business of translation and website creation. There is no problem to follow up Arabic Translation Service projects as we have very professional and skilled translators to complete these projects. But for website projects, usually there are some difficulties for marketing persons to communicate between clients and internal engineers. Sometimes, the clients asked me some questions, I didn’t know how to give a prompt reply due to lack of professional knowledge, while I needed to ask the responsible engineer, so the time to answer questions was delayed. This caused many problems during communication with clients, sometimes I felt so helpless. I realized I should learn more knowledge to promote myself which will be also helpful to my daily work.

We should make continuous efforts all along the life road.


2013年3月11日星期一

Numbers Translation


Four holds a curiously ambivalent place in Chinese cultures. It's a multiple of the number two, and two by two is a sequence for which Chinese people have a high regard. There are numerous auspicious examples of the use of the number four in Chinese society.












In terms of schools of thought and places of learning, there are the four classic books: The Analects of Confucius, Mencius, The Doctrine of the Arabic Translation Service, The Great Learning. There are four essentials of the ritual doctrine, being moral etiquette, righteousness, frugality and humility. On a more elemental level there are the four directions on north, south, east and west, and the four season, spring, summer, autumn, and winter. Buddhism has the four holy mountains of Mt Wutai, Mt Jiuhua, Mt E'mei, and Mt Putuo.

In artistic culture, the four plants of bamboo, orchid, plum, and chrysanthemum represent a cultured personality and conduct in Chinese paintings. There are four styles of brush calligraphy, being regular script, cursive script, official script and seal script. In Peking Opera there are four celebrated female roles played by male singers, Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Xu Huisheng.

Even medicine makes an appearance with the four traditional steps to assess health: observe, listen, question and check a patient's pulse. And last but not least, most Chinese idioms are comprised for four characters.
On the other hand, in Chinese, four, pronounced si, sounds similar to(si, death). As a result, people are reluctant to include four on car number plates or in telephone numbers. This reluctance originated in Guangdong and its surrounding areas, and has now spread to many places in China.

Six is a very lucky number for Chinese people.which literally means six and six, lucky and smooth. Due to the belief that six is associated with smoothness, 66,666, 6666 are favorite numbers for Chinese people. Similar to three and four, six denotes various things. The cosmos has six dimensions: heaven, earth, the east, the west, the south, the north, the upper and the lower. Nature is thought to have six types of mood: overcast, sunny, windy, rainy, dim and bright. People have six passions: happiness, anger, sadness, joy, love and hated. There are six farm animals : horse, ox, sheep, chicken, dog and pig.

In terms of family, a person traditionally has six classics include The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Music, The Book of Changes, plus The Spring and Autumn Annals. Chinese medicine believes there are six excesses shown in syndromes caused by wind, cold, summer heat, dampness, dryness and internal heat. There are also many idioms and expressions with the character for six.

In western countries, six is related to different cultural ideas and has evil implications. Ronald Reagan's house number was 666 before Nancy changed it to 668. On the contrary, number seven is considered a holy number in the west and seen as lucky seven. In Bible, there are many special sevens: the Christian concept of creation of the world as related in Genesis in six days, and day seven is for rest. Pharaoh's dream was a prediction of seven good harvest years to be followed by seven years of famine. The Lord spoke to Moses that the field to be sown in six years and the seventh is the Sabbatical year. Every 49 years, seven by seven, the Jews will celebrate the Year of Jubilee.

In Chinese culture, the number seven also feature rather prominently in some aspects of life. For example, in Zhou Yi it was noted, “He will return and repeat his(proper) course. In seven days comes his return. There will be advantage in whatever direction movement is made.”There are also seven in many things, such as seven holes, mouth, eyes, ears and nostrils; seven colors, red, orange, yellow, green, azure, blue, purple; seven types of prescriptions in Chinese medicine, major, minor, mild, emergency, odd, even and compound.

2013年3月8日星期五

Plan ABC for improving English Ability


English has been playing a more and more important role in people’s daily work in China, and many people want to improve their English skill in order to be more successful in their career life. Here, I want to give some advice which I call plan ABC to those who want to enhance their English skills.



Plan A—reading an English novel It’s more difficult than expected to read an English novel. In fact, for English reading, the easiest one is reading specialized article; news reading follows while novel reading is the most difficult one, the rank of which must be surprising to many people. When reading novels, there are some key points you must bear in mind. At first, the novel you choose must be suitable for your English ability, neither too difficulty nor too easy. If your English is pretty good, I strongly recommend that you read an original English novels while if your English is not so good, you can read a bilingual text. Secondly, take notes when reading. You can write down the beautiful sentences in the book and review them from time to time, which will be of great help for your Korean Translation Services writing!

Plan B—taking part in an English test. You can prepare yourselves for an authorized English test, such as IELTS, TOEFL. The process of preparing these tests will make your English improved by leaps and bounds. I will give some advice for this kind of test preparation. A) Vocabulary. Buy a good book for vocabulary. Most of the students are bored with vocabulary learning. Choose a nice book which is attractive so you will be always interested in it. Moreover, in the vocabulary book, the words should have phonetic symbols which help you to pronounce the words. Listen to the MP3 when learning the words is also extremely important! B) Speaking. Find a partner to practice your English. A native is preferred, if possible. Record your voice when speaking English, which will be helpful to find your incorrect pronunciation. Besides, read magazine and newspaper both of which will enrich your topic since you will know more about the current events. C) Reading. It’s suggested that you should often visit some famous foreign websites such as Arabic Translation Service and so on. Articles on these websites are very genius and native. One passage per day for reading is enough to improve your reading ability if you can persist for a long time! D) Writing. Writing is closely related to reading. If you read a lot and make your reading ability improved, your writing ability will improve a lot, too. But you need to pay great attention to the following: take notes so you can learn beautiful words and sentences; write something every day, regardless of the topic. E) Listening. If your English listening ability is a little poor, you can turn to two websites for help.Both are very famous for their English listening training. After a period of training and practice, you can listen to some more professional materials such as talk shows. English learning calls for your persistency and patience. Therefore, you need learn every day for a long time. Remember, it’s always true to English learners that practice makes perfect!

Plan C—watching classic films Some films are very classic and famous because of the dialogues, Such as Godfather, Pretty Woman, Notting Hill and so on. For a good film, the plot is very attractive and audience will surely enjoy it. In a word, watch them and learn from them.

 The above is my suggestion to make a good plan to learn English. If you have any better advice, please do not hesitate to let me know!

2013年3月6日星期三

How to find high-quality translators in Elance


As a professional localized translation company, we need to find native language speakers for our translation jobs. And we have to reserve translators of native speakers of different languages in our resource database.












When we have a project of Korean Translation Services, first we try to contact translators in our resource database, but for some reasons like didn’t check mail timely, can’t connect with internet because of vacations, translators sometimes can’t take the job within the time you are given. Or sometimes, we may have no translators of this language reserved in our resource database. If this situation emerges, we need to go to some recruitment websites like elance, odesk and proz, to issue translators needed Ads. Always several hours after you issue this Ad, bidders on these websites will bid on your job. Some jobs like English to Japanese, there are always dozens of bidders want to get your job. This is for a common language. But for rare language like Samoan, there are rare bidders bid on it. When seeing this, you will go to find bidders to bid on your job. Actually there are ways to find high-quality translators. Here elance will be taken an example.

First, after you sign in elance and issue a project, a page like the screenshot will come out. Here “overview” talks about the outline of the project. We need to use the function of “invite” to find more bidders.
“Project Summary” include all the description and detail info of your project and also skills needed for bidders.

“ Public Messages” is for the messages given by our bidder; “ Attachments” is the file attached for the project; “Team” shows your info as a job provider, you are a person or a team; “Settings” includes “Bidding Settings” which shows whether bidders can communicate with you via messages, and if you want to extend, cancel or end your project, you can make it through this column. “Payment settings” is about the method you use to pay bidder, we always use paypal for that.

Let’s go back to the “ Overview” to “invite”.
This menu can help us invite some high-quality translator to bid on your project. “Invite” includes two columns, “Invite Elance Providers” and “Invite Other Providers”. Here we just need to invite Elance providers, so we click on this button.

If you have reserved some high-quality translators in your Elance resource database, you can enter the translators’ user names, then you can send your invitation by click the button of “Send Invest”. If you haven’t reserved translators you need, you can click the button of “Go to Provider Search” to search and choose translators.

In “Search Contractors”, you enter “Samoan”, and choose “Writing & Translation” in the left “Provider Category”. Then come to the “Location” part. Since Samoan is a rare language usually spoken by the people in America, so we can make limitations on translators’ location like “North America”. In the “Feedback”, we choose translators with 4 or 5 stars. After all these screening procedures, we can reject some translators who don’t match with our requirements. It can save us a lot of time in browsing translators’ CVs or job history.

Click on the user’s name, a new website page comes, and there are several points we need to check on this page. This is very important for our judgment on whether this user is a high-quality one or not.

First, “Last Sign-in” shows the time provider last sign in, the closer the date is, the more active the provider is in Elance. If someone doesn’t sign in during the last ten or fifteen days, then we may make no consideration him.
Second, the parameters of “ Skills”.

These are the results of self-tests taken by providers, this can be an important reference to whether we should choose him or her or not. If his or her scores are much higher than the average level, then he or she will be chosen to invite.
Third, look at “Job History”, look at the feedback of provider’s recent projects, if there is no negative comment on him or her, then this provider can be counted in.

The providers pass the screening procedures, can be invited through click the button of “Contact or Post a Job”.

Choose the project name, click “Continue”, and your invitation is sent to this provider. The following job is about the reply.

The procedure of sending invitations is over, and the following is how to pick the high-quality bidders. Some jobs like English to Japanese, there are always dozens of bidders want to get your job. When seeing this, you will hesitate on which bidder to choose. Actually, you can make your final decision through comparing the following aspects.

First, check whether the bidder is Japanese native speaker. Since some bidders from other countries may bid on the project as well, we can ask them directly or pay attention to their samples attached.

Second, make comparison on the bidding rate. Some bidding rates are very wide of the mark, too high or too low. If the rate is too high, we can’t afford this bidder because of the limitation of budge. If the rate is too low, we just don’t have the nerve to hire this bidder, because there is always a saying goes that you will get what you pay for.

Third, check the time the bidder can finish the project. Some bidders said they can get this job done within a very short time. And we need to “look before we leap” on this situation, because this bidder usually use some machine translation in this job, like Google translation, which may directly lower the translation quality.

Finally, after all these aspects are checked, there are several candidates left for further communication. We need to make these candidates clear on our job requirements and schedule.

After all these are confirmed, we can assign the job to them. If the feedback is good after they finish the job, we can enter them into our resource database for further cooperation.

Quotation Of Transcription


Question: Please advise whether CCJK can handle any voice over and transcription work. I have 24 (1-hour) videos of medical lectures. Please advise your cost to transcribe & translate 24 (1-hour) videos and then to provide the voice-over into Mandarin. I can obtain the videos in any format needed.












Answer: We at CCJK have done a lot of voiceover and Korean Translation Services work.

We usually charge an hourly rate for transcription. Based on industry production standards guidelines published by Office Business Center Association International (www.obcai.org), the general rule is that it takes one to two hours to transcribe 15 minutes of recorded audio. Of course, a lot will depend on the quality of the voices, technical content, accents, and if the video is to be transcribed verbatim vs. paraphrased. A straightforward, one-voice video will take much less time than a highly technical focus group with poor audio and accented speakers.

As for the rates for voice over, you can find a useful reference from this professional Arabic Translation Service for voiceover talent
Based on the above estimation, please find below the cost for transcription, translation and voiceover:
Transcription for one hour video: 120 USD (6 hours work at hourly rate 20 USD with an average 1:6 minute rate)
Translation for one hour video: 480 USD (6000 words at per word rate 0.08USD)
Voiceover for one hour hwp file: 300 USD (This is the average rate what we charge our other clients)

Reference:
Robert Brenner (www.brennerbooks.com), known as the “pricing guru” in many circles, conducted an industry survey a year or so ago, the results of which are published in a special report, “A Comprehensive Survey of the Business Support Services Industry.” For general transcription, participants of the survey charge $15 to $75 per hour. The average is about $30 an hour. (Legal and medical transcription rates came in at slightly higher rates.) Of the respondents that charge by the page, they charge anywhere from $2.75 to $14.00 per page. The average charge is about $7.50 per page. (Source: Special Report on the Business Support Services Industry, Brenner Information Group.)

2013年3月5日星期二

Cultural Turn Of Translation Studies


Traditionally, translation is treated as a rule-bound technique for the transfer between languages. With the author and the audience inviolable, a translator is put in the dilemma of imitating the original and satisfying the readers. In the devoted pursuit of equivalence and fidelity, such external parameters as history, society, economy are ignored as if they were equal.











Since a culture is subject to constant changes and the existence of cultural factors has preceded many misunderstandings and reconstitutions, a Arabic Translation Service is irredeemably partial in the interpretation and representation. Besides, a translator need not necessarily “surrender” to the rhetoricity of the foreign text in that he or she is inevitably influenced with his or her personal capacity, habits, beliefs, interest, values, and etc. The conventional linguistics-centered controversy about freedom and fidelity is therefore subject to many criticisms.

The last two decades have witnessed flourishing translation studies, with more and more awareness of the relevance of linguistics, philosophy, psychology, aesthetics, archaeology, literary criticism, anthropology and so on with translation studies and practices, the scopes of translation studies are widened with more in-depth perception of the nature and patterns of Korean Translation Services translation activities. Correspondingly, sociocultural factors are taken into account in translation studies. The cultural oriented translation studies, which focus on the external elements influencing translation process, have provided a firm theoretical basis for current study.

Researches on Translation Ethics

With traditional prescriptive translation studies going out of date, there appears the necessity to explore translations cross cultures and disciplines. Correspondingly, researches on ethics in translation become a trend.
More explicitly, increasing concerns about ethics in hwp file translation can be ascribed to the following major factors. Firstly, ethical researches may contribute to more considerations about cultural roles a translator plays for the development of his or her native group and intercultural interaction in a globalized era. Secondly, cultural turn of translation studies brings about more emphasis on and respect to a translator’s freedom and right, but overdue subjectivity can engender patchwork, mistranslation and plagiarism. As a consequence, ethical topics about the plausibility of a translator’s activity are involved. Thirdly, a translator alone does not complete a translation process. He or she is economically, politically and linguistically relevant with other subjects. Therefore translation activities need to be properly realized with responsible cooperation with subjects, hence the necessity to study translation ethics.

We should not hesitate to acknowledge that the current study has benefited a lot from former and current researches on translation ethics, though there exist remarkable differences between intercultural ethics and other ethics.

2013年3月3日星期日

Translation Memory Server Guide


A translation memory, or TM, is a database that stores so-called “segments”, which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated, in order to aid Korean Translation Services translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.



SDL Trados TM Server
 SDL Trados TM Server is the classic client/server implementation of the SDL Trados translation memory solution. It allows you to create server-based translation memories where all data is stored on a remote database server in your network environment. This contrasts with Arabic Translation Service memories, where data is stored in a group of files on your system.
 The hub of the system is the TM Server middleware component. TM Server is responsible for all communication between the Translator’s Workbench and SDL Trados Server Manager clients and the database server where translation memories are stored.

Working with Server-based Translation Memories in Trados 2007
 SDL Trados TM Server, SDL GXT and SDL TeamWorks are specialised systems, designed to meet the requirements of multi-user groups. In each of these systems, Translator’s Workbench acts as the main translation memory interface for both file- and server-based translation memories.
 The procedure for accessing a server-based translation memory from Translator’s Workbench involves the following stages:
  1. Using the Connect command
  2. Adding a TM Server to Translator’s Workbench, using the Add TM Server Wizard
  3. Logging in to TM Server
  4. Selecting a translation memory.
Before you start, make sure you have the information that is necessary to connect and log in to the relevant instance of TM Server.
Notes:
If the TM Server you wish to access is already known to Translator’s hwp file  Workbench, not all of the stages in this procedure will be relevant. In this case, use the TM Servers dialog box to work with existing TM Server settings.
The information in this help system refers primarily to the use of server-based translation memories in the SDL Trados TM Server environment. If you are working with SDL GXT or SDL TeamWorks, procedures may vary slightly.

How to Access the Server-Based Translation Memory in Trados 2009
  1. Open the Project Package in SDL Trados Studio 2009
  2. Click on the Files view and open the file to be translated
  3. You will be prompted to enter your User name and Password. Enter your details and click OK
  4. The file should now open as normal with the translation memory window active at the top of the screen. Please note that you will be provided with two translation memories: the server-based project TM, which will be updated as you confirm each segment; and the server-based Master TM, which can be used to perform concordance searches
  5. Translate the file as per a normal project
  6. As you confirm each segment, this will automatically be cleaned into the server-based project TM, and will be accessible to other translators working on the same project
  7. When the translation is complete, create a Return Package as normal
Advantages to Using TM Server
  • The translation memory is updated in real time and can be accessed by all translators working on the same project simultaneously. This will result in a more consistent final translation and it will speed up the translation process as re-use from the TM will increase
  • Project Packages will be much smaller and quicker to download, as a physical translation memory will no longer be sent. An internet connection is simply required through the project and only relevant data is transferred