2013年4月1日星期一

Mechanical Engineering Translations

Mechanical engineering translation is an important field and a difficult part as well in science and technology translation due to its specific characteristics. To well master mechanical engineering translation, it is better to learn about the characteristics of this area.

Firstly, it has a lot of specialized vocabulary. The vocabulary involves in Professional Language Solutions knowledge of machanical engineering area which requires the translator to use these terms from this area correctly and  not to take the words too literally.

In the engine compartment, remove the fixing bolts which connect the evaporator with the stop plate of front body, and then remove the nuts which connect the A/C unit and blower assembly with the front wall panel of engine compartment.

When we see the word “compartment”, some people may translate it as “gejian” for granted, but in the auto industry, the vocabulary “engine compartment” means “fadongjicang”. In this sentence, such terms as fixing bolts, evaporator, stop plate, nuts, A/C unit, blower assembly and front wall panel are specific words in mechanical engineering .

How to master these terms, on the one hand, we should pay attention to these specialized words we meet during translation and we should understand them by putting them in the context and this area; on the other hand, we can consult many materials and search their usage and meanings in the internet, such as through Google; finally, we can record these new words, remember them in mind and accumulate them for future reference.

Secondly, mechanical engineering translation contains many long complex sentences which are difficult to comprehend. In this area, it uses longer sentences even a paragraph to accurately describe a process or operation.

The tobacco is fed by an airlock valve into the expansion unit, then sent into a five-to-seven meter high vertical tower where the loosened tobacco gets in contact with the process gas stream flowing at low speed.

This is a compound sentence which decribes one process of cigarette production. This sentence can be divided into two main parts “The tobacco is fed by an airlock valve into the expansion unit” and “then sent into a five-to-seven meter high vertical tower where the loosened tobacco gets in contact with the process gas stream flowing at low speed”. The first part is not difficult to understand as it is a simple passive sentence. The second part is more diffcult as it contains one subordinate clause. Let us analyse the second part. The subordinate clause is “where the loosened tobacco gets in contact with the process gas stream flowing at low speed” which modifies the word “tower”.

So how to translate long difficult sentence well, there are some tips: we can first break up the whole sentence into parts, and then analyse and translate estonian to english each part, finally rearrange these parts into a complete sentence in accordance with Chinese expressions.

Thirdly, mechanical engineering English adopts passive voice to explain some operation or processes. It is summarized that passive voice almost accounts for one third of all expression in this area. There are some reasons for using passive voice:

1:It intends to emphasize the subject and highlights the importance. For example: Engine oil is used as lubricant to machines.

2:It is no need to point out the performer. For example: Mina 3 PSD screens are numbered starting from the PSD closest to the track.

For passive voice, the common practice is to translate it into active voice in Chinese To English Translation, such as transforming the passive subject into object and translating it into “ba” structure; sometimes the sentenc intends to emphasize the passive action, it can be translated as passive voice.

To sum up, mechanical engineering English is characterized by many specific specialized words, long complex sentences and passive voice. Although mechanical engineering translation is an arduous task during daily work. By knowing these characteristics, we can deal with it with corresponding methods during E-C translation.

没有评论:

发表评论