
Different collocation should be employed even for the same word when it is used in different contexts. Let’s look at the translation of “shabby” below.
Original Text:
He lives in a shabby house.
Target Text:
他住在一间陋屋里。
Original Text:
She is a shabby old woman.
Target text:
她是个衣衫褴褛的老妇人。
In this case, “shabby” in these two sentences actually expresses the same meaning. However, the noun it modifies determines what collocation shall be used, “房屋” shall be collocated with “简陋” instead of “衣衫褴褛”. Similarly, “人” shall be collocated with “衣衫褴褛” rather than “简陋”.
Different collocation should be used even for the same word in the same sentence. Let’s look at this example. “They were friendly to me and my opinion”. In this sentence, “friendly” modifies both “me” and “my opinion”. The appropriate translation shall be “他们对我很友好,对我的看法表示支持”. We can’t say “对我支持” and “对看法友好”. Below is another example. “She once again demonstrated to us her great knowledge, experience and wisdom”. In this sentence, “great” is used to modify “knowledge”, “experience” and “wisdom” at the same time. However, we can hardly find a word to collocate with “学识”, “经验” and “智慧” at the same time in Chinese. The appropriate translation shall be “她再次向我们展示了她渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧”. “渊博” is collocated with “学识”, “丰富” is collocated with “经验” and “无穷” is collocated with “智慧”.
Collocation is a difficult issue in translation. In the understanding stage, we should correctly determine the collocative meaning of words and during the expression stage we should select appropriate collocation words, which requires desirable mastery of both the original language and the target language. Consequently, we need to accumulate typical collocation during daily life. What’s more, internet can also be used to solve such collocation issues.