2014年2月25日星期二

Human & Machine Translation Pros and Cons

The advent of advanced technology improvements brought many changes in the world of doing work. Working in diverse culture brings the language barrier which can be a hindrance for the success of any business. To eliminate this glitch and to improve the growth of business by emitting language barrier there are human translators and specially designed machines for translation. The increase in the number of software or various translating application has made this task easier for contents, written documents, and numerous websites to be translated and interpreted in required languages.

Some of the programs and translating applications are known as MT (Machine Translation) and have improved its functioning to make it possible for pages searched on Google and other documents. These then translate it in native language or instructed by the user. With these machines or translators, it is not necessary that idea of document is captured correctly and translated with all facts present in it.

All over the world languages are continuously evolving and MT can’t handle the changing trend in languages for different expressions. Here comes the dire need of professional human translators who manifest the demand of their flawless services and lift up the business growth in a progressive manner. Businesses are more relying on companies providing human translating services which are considered much better than translations done from applications and software like MT.

Why human translation is better?

Facts are as below to make concrete decision for your own business.

Unbeatable Command of the Language: Human translators have the specialty of translating important documents in native language which is a plentiful advantage for business entities to cope up language barrier. MTs lack in this ability. Professional human translators easily adopt the proper native phrasing of sentences, specific style of a particular language. This very feature allows the document to be presented as a well written document rather than just a translation page.

Complete Knowledge of the Subject: It is a common phenomenon that technological documents and legal papers are proved as a challenge in reading in all times. It becomes a real difficult when these documents, letters and legal pages are to be translated in different languages. MTs are incapable to make sense of legalese in opposite to human translators as they have required skills and experience to understand nuances of such documents. They are masters to ensure specific and technical details of documents and the final document is more easily readable in all its real sense.

Inventiveness and Comprehension of the Right Expressions: MTs most of the times translate documents in strict literal meanings which definitely lacks creativity and adequate comprehension of written material or overall content of it. However the translation service companies develops the pool of highly educated and skilled experienced writers who withhold the original content in its whole sense and make it creative and stylish for the readers. Through it, companies easily get hold over the minds of its customers in their native language and get them stick to their offerings in an efficient and effective manner. The selection of such translators is always an edge for all business entities to grab their customer’s attraction from wordily wisdom which in return improves the overall revenue generation.

These all advantages grabbed from the services of human translators for translating content; together helps most companies to increase their revenues by reaching their customers with powerful messages and by handling business anomalies with clear communication.
Author Bio:

CCJK is a pioneer company providing translation services from English into Chinese to various organizations globally. If you need translation services completed through well-educated and highly experienced human translators, please visit us http://www.ccjk.com.

The source is from http://www.ccjk.com/human-machine-translation-pros-cons/.

How to use Xbench to QA multiple folders

Xbench is a very useful QA tool, which mainly checks the inconsistency in target, the inconsistency in source, tag mismatch, numeric mismatch, key term mismatch etc. errors in the translation.

Generally, we usually use Xbench to check the translation of the single file or multiple file, here would like to illustrate how to use Xbench to check the multiple folders for the same project.

To QA the multiple folders, please do the following steps.
Open the folders of the project which need to check, in Xbench menu, click Project and click Create New.



2. After clicking Create New, will pop up the following window.



3. In the above window, please click ‘Add’ button, will pop up the following dialog box.



In this window, as we can find, Xbench can check so many file type as listed above. Here would like to choose Trados Word File as an example.

4. After choosing Trados Word File, and click Next, will appear the following window.



In this window, if just would like to check the translation of the single file or multiple files, choose Add File, but to check the folder or multiple folder, please choose Add Folder, here we choose Add Folder.

5. To click Add Folder, will appear the following window.



6. In the above window, to choose all folders want to check, then click OK, then would pop up the below window.



7. In the above window, to click Next. And in the following window, please tick Ongoing Translation and Key Term, then click Next.



8. Then click Property in the pop-up window, and tick Ongoing translation and Key term, then click Next, would appear Project Property window as follows, and click OK.



9. Then would carry out QA process, click QA button on main menu of Xbench, and choose Check the ongoing translation, will show all errors in the chosen folders, just like the following window.



In the above list, we could easily see the Inconsistency in Target, Inconsistency in Source, Numeric Mismatch, KeyTerm Mismatch, Double Blank etc errors, and the errors in which file, so we could find the specific file to correct such error. The list is very simple and clear, and very easier for us to quickly locate the error and make the corresponding correction.

After doing manual check for one project, it is very necessary to operate QA tool to check again, it is helpful for us to detect the errors which the person ignored.

The source is http://www.ccjk.com/how-to-use-xbench-to-qa-multiple-folders/.