2014年4月10日星期四

Some Notes on Translation of Legal Terms

Translation of legal documents is a tough task due to the strong professionality and logical words of these documents. While the legal terms are the difficult points, it will be helpful if you can deal with legal vocabulary well.

I. Translation of synonyms

Example 1. Legal documents use a lot of synonyms to avoid ambiguity. There are two ways to translate this kind of terms: it is not necessary to translate all synonyms with same meaning and it is better to translate all of them.

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

“Made” and “entered into” are synonyms in this sentence and can be translated as “签订”. The whole sentence is translated as “本协议由甲方和乙方签订“.

Example 2. Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published.

“Secret” and “confidential” are synonyms in this sentence and can be translated as “保密的”. The whole sentence is translated as “甲方对(合同中)已被公开部分不再承担保密义务”.

Example 3. The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation.

“Oath” and “affirmation” are synonyms in this sentence and can be translated as “宣誓或陈词”. The whole sentence is translated as “唯有参议院具有审判一切弹劾案的权力。为此目的而开庭时,全体参议员都应宣誓或陈词“.

Example 4. The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

“Interpretation” and “construction” are synonyms in this sentence and can be translated as “理解或解释”. The whole sentence is translated as “ 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在理解或解释合同条件或合同本身时,也不应考虑这些标题和旁注”.

II. Translation of adverbs

The legal documents also adopt a great deal of adverbs to accurately and precisely express the meaning without ambiguity. Such adverbs take “where”, “here”, etc. as the prefixes and combine another words to form new words. For example, hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith; thereafter, thereby, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. The key to translate such words is “understanding the original text well and choosing the suitable translation”.

Example 1. Instructions for the issuance of letters of credits, the letters of credits themselves, instructions for any amendments thereto and the amendments themselves shall be complete and precise.

In this sentence, “thereto” refers to “any amendments to the letters of credits” and can be translated as “对信用证修改”. The whole sentence is translated as “开具信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、完整”.

Example 2. The committee shall review as necessary, but at least once every two years, the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein.

In this sentence, “thereof” and “herein” refer to “of this Agreement” and “in this Agreement” respectively. The whole sentence is translated as “委员会把审定本协定的实施和运用视为必须做的事,至少每两年一次,来研究本协定的目标及本协定所规定的权利和义务”.

Example 3. The United States shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These territories are hereinafter referred to as trust territories.

In this sentence, “thereunder” refers to “under the international trusteeship system”. The whole sentence is translated as “联合国应根据其权力,建立一种国际托管制度,来管理和监督根据国际托管制度而达成的各单个协定所确定的领土。此种领土以下简称托管领土”.

2014年4月6日星期日

On Translation of Technical Manuals (III)

Processing of Sentences in Technical Manuals

The processing of sentences in technical manual is to meet the requirements of “information accuracy, logical clearness and readability”.

The information accuracy relies on accuracy translation of technical words as described above and the correct reflection of relationship between words which can be achieved through appropriate adjustment (i.e. describe concepts according to expressions in Chinese using adjunct words)

For example: Always be sure to rest the camera end of the crane on the ground or other stable surface when adding or removing the counter weights.

If translated directly in the original word order without adjustment: 总是保证将吊机装有相机的一端放在地面或者其他稳固的平面上,当增加或去除配重时。

After adjustment: 当增加或去除配重时,一定要将吊机装有相机的一端放在地面或者其他稳固的平面上。

“Logical clearness and readability” is mainly achieved by the determination of what to say first and what to say later according to logical and grammar habits in Chinese when processing long sentences or processing relationship between clauses and the whole sentence. During the translation, the translator shall make clear every operation, every step and every thing to readers if possible as if explaining those to readers face to face so as that readers can be suddenly enlightened after reading, which is just the purpose of the manual.

Technical manuals is generally used to convey informantion without standpoints or viewpoints; so in the consideration of customer, reader and purpose, the latter two dominates. Therefore, not only the habits in Chinese shall be preferably adopted in the translation, but also the word order in Chinese shall be used completely in the translation to achieve the readability unless in special cases, the word order in English can be reserved. This is particularly reflected in operation manuals of equipment and instruments: the translation according to logical habits in Chinese can simplify and make clear the complex technical issues. And if following the word order in the original text, the concepts not complicated originally may be translated into content difficult to understand, even resulting the misunderstanding.

Here is an example:

The laser-timing technology, derived from a battle space identification system, represents an entirely new approach to monitoring performance in cycling, improving on previous break-beam systems that are unable to differentiate between individual athletes.

In orginal word order: 激光计时系统有战斗空间识别系统发展而来,是全新的自行车运动竞技状态监测方法,在之前无法区别单个运动员的断束系统上有了提高。

After adjustment: 以前监测自行车运动竞技状态采用的是断束系统,无法区别每个运动员的情况。而现在采用的是由战斗空间识别系统发展而来的激光计时技术,是一种全新的方法

2014年3月28日星期五

On Collocation of Words

Language is composed of different words in a specific rule with limited compatibility among words, for example, some kind of verb can only occur with certain subjects or objects, some adjectives can only be used to modify certain nouns. As translation mainly consists of two phases: to understand the original text and to express the meaning in the target language, translators not only need to figure out what the collocation in the original text means, but also need to select appropriate collocation words during translation, which requires solid mastery of two languages and proficiency in customary collocation in these two languages. For instance, in Chinese, we could say “人老了” but could not say “年纪老了”. Thus the translation of “He was old and weak” should be “他年纪大了,身体衰弱” instead of “他年纪老了,身体衰弱”.



Different collocation should be employed even for the same word when it is used in different contexts. Let’s look at the translation of “shabby” below.
Original Text:
He lives in a shabby house.
Target Text:
他住在一间陋屋里。
Original Text:
She is a shabby old woman.
Target text:
她是个衣衫褴褛的老妇人。
In this case, “shabby” in these two sentences actually expresses the same meaning. However, the noun it modifies determines what collocation shall be used, “房屋” shall be collocated with “简陋” instead of “衣衫褴褛”. Similarly, “人” shall be collocated with “衣衫褴褛” rather than “简陋”.

Different collocation should be used even for the same word in the same sentence. Let’s look at this example. “They were friendly to me and my opinion”. In this sentence, “friendly” modifies both “me” and “my opinion”. The appropriate translation shall be “他们对我很友好,对我的看法表示支持”. We can’t say “对我支持” and “对看法友好”. Below is another example. “She once again demonstrated to us her great knowledge, experience and wisdom”. In this sentence, “great” is used to modify “knowledge”, “experience” and “wisdom” at the same time. However, we can hardly find a word to collocate with “学识”, “经验” and “智慧” at the same time in Chinese. The appropriate translation shall be “她再次向我们展示了她渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧”. “渊博” is collocated with “学识”, “丰富” is collocated with “经验” and “无穷” is collocated with “智慧”.

Collocation is a difficult issue in translation. In the understanding stage, we should correctly determine the collocative meaning of words and during the expression stage we should select appropriate collocation words, which requires desirable mastery of both the original language and the target language. Consequently, we need to accumulate typical collocation during daily life. What’s more, internet can also be used to solve such collocation issues.

2014年3月20日星期四

On Handling of Attribute in E-C Translation

Attribute is defined as those words which are used to modify nouns. The difference between English and Chinese in terms of expression mode makes an appropriate conversion of attribute a necessity in translation. This article is focused on two kinds of conversion in terms of attribute in E-C translation: one is to convert the attribute to adverbial; the other is to convert the attribute to predicate.



In English, there should be only one verb used in each sentence. Consequently, if more than one motion needs to be expressed in one sentence, the rest motions except the one used as the predicate shall be described via noun instead of verb. In other words, there may be nouns in English which express the meaning of a motion though they are in the form of a noun. Instead, the chinese sentence structure is typically as follows: one subject plus several predicates. Therefore, when making E-C translation, the noun expressing the meaning of a motion usually shall be translated into the correspondent verb and the attribute used to modify the noun should accordingly be translated into adverbial. The following is an example of this kind of conversion. “The annual competition celebrates UK entrepreneurs that have demonstrated exceptional dedication and passion towards their work.”. If we translate this sentence in a word-for-word manner, the translation will be “这个年度比赛是为了表彰在工作中表现出非凡投入和热情的英国创业家”, which seems somewhat insufficient in smoothness. If we translate “competition” to a verb and accordingly translate “annual” to an adverb, the final translation will be “这个比赛每年举办一次,是为了表彰在工作中表现出非凡投入和热情的英国创业家”, which is more in compliance with the expression mode of Chinese. The structure of adjective + noun is extremely common in English. Therefore, the conversion of attribute to adverbial is frequently employed in E-C translation.

Another kind of conversion occurs between the attribute and the predicate. Let’s start by looking at this example: equipment designs allow faster operation and more efficient fuel usage. If we translate this sentence in a literal way, the translation will be “设备设计可实现更快的操作和更高效的燃油使用效率”, in which the function is not expressed directly enough. Instead, if we translate “faster” to “提高” and “more efficient” to “提高效率”, the translation will be “设备设计可加快操作和提高燃油使用效率”, in which, the function of the subject is explicitly described. Attribute of this kind typically expresses the meaning of a change in term of size, speed, or time, etc., such as faster, quicker, shorter, etc. By means of converting the attribute to the predicate, the function of the subject can be directly expressed and highlighted.

We should take full use of these two kinds of conversion in E-C translation to produce a translation in compliance with the expression mode of Chinese.

2014年3月11日星期二

Word-for-word Translation Mistakes in APCP





Word-for-word Translation Mistakes in APCP

As is known to all, language and culture are interdependent and language is deeply influenced by cultural patterns such as beliefs,norms and values. Along with its distinctive 5,000-years historical background, Chinese language surely has many culture-specific terms. Some typical examples are available in the English version of APCP.

Word-for-word translation mistakes are common in the APCP translation, which attribute to the high fidelity to the source text, resulting in unidiomatic expression or redundant meaning and some Chinese English.

Example 1

目前已成为“庆铃汽车股份有限公司、长安(集团)股份有限公司、长安铃木汽车有限公司、上汽通用五菱汽车股份有限公司、湖南长丰汽车制造股份有限公司、长城汽车股份有限公司”等几十家知名企业的定点配套厂家,长安福特汽车有限公司等企业的二级配套商。(宁波鑫星汽车部件有限公司)

English version:

Today, our company acts as a designated subcontracted supplier for several ten prestigious enterprises, such as Chang’an (Group) Co., Ltd., Chang’an Suzuki Auto Co., Ltd., Changsha Toyota Auto Building Co., Ltd. of Hunan Province, Qingling Auto Co., Ltd. and China Putian Orient Telecom Co., Ltd., etc. (NINGBO XINXING AUTO PARTS CO., LTD.)

Example 8 makes typical word-for-word translation mistakes. There never exists the expression of “several ten” for”几十家” in English, which is not idiomatic. Moreover, the word-for-word translation for a series of company names is unnecessary, leaving the whole paragraph reads laggard and messy in both meaning and structure, which is not reader-friendly.

Mistranslation is unfavorable in company profile translation. Mistakes are principally resulting from translators’ carelessness, inability in English and lack of culture knowledge. Furthermore, they are apt to be subjective in the translation action and then liable to make some mistakes.

Example 2

并以其质量与信誉深受国内外客户好评,并衷心的希望与国内外客商和各界朋友建立长期友好合作关系,共展宏图。(浙江德众汽车零部件制造有限公司)

English version:

and its quality and credibility of the popular domestic and foreign customers, and sincerely hope that clients and friends at home and abroad to establish long-term friendly cooperative relations, the grand total. (Zhangjiang Dezhong Auto Parts manufacturing Co., LTD)

In this example, the source text is meant to convey the desire to cooperate with others while the translation means the opposite. Because the translation “hope that clients and friends at home and abroad to establish long-term friendly cooperative relations” implies that the company wants clients build relations with itself, definitely offending readers.

Reversion:

And is popular among domestic and foreign customers for its quality and credibility, and sincerely hope to establish long-term friendly cooperation with clients at home and abroad and all walks of friends.

The source is from http://www.ccjk.com/word-word-translation-mistakes-apcp/.

2014年2月25日星期二

Human & Machine Translation Pros and Cons

The advent of advanced technology improvements brought many changes in the world of doing work. Working in diverse culture brings the language barrier which can be a hindrance for the success of any business. To eliminate this glitch and to improve the growth of business by emitting language barrier there are human translators and specially designed machines for translation. The increase in the number of software or various translating application has made this task easier for contents, written documents, and numerous websites to be translated and interpreted in required languages.

Some of the programs and translating applications are known as MT (Machine Translation) and have improved its functioning to make it possible for pages searched on Google and other documents. These then translate it in native language or instructed by the user. With these machines or translators, it is not necessary that idea of document is captured correctly and translated with all facts present in it.

All over the world languages are continuously evolving and MT can’t handle the changing trend in languages for different expressions. Here comes the dire need of professional human translators who manifest the demand of their flawless services and lift up the business growth in a progressive manner. Businesses are more relying on companies providing human translating services which are considered much better than translations done from applications and software like MT.

Why human translation is better?

Facts are as below to make concrete decision for your own business.

Unbeatable Command of the Language: Human translators have the specialty of translating important documents in native language which is a plentiful advantage for business entities to cope up language barrier. MTs lack in this ability. Professional human translators easily adopt the proper native phrasing of sentences, specific style of a particular language. This very feature allows the document to be presented as a well written document rather than just a translation page.

Complete Knowledge of the Subject: It is a common phenomenon that technological documents and legal papers are proved as a challenge in reading in all times. It becomes a real difficult when these documents, letters and legal pages are to be translated in different languages. MTs are incapable to make sense of legalese in opposite to human translators as they have required skills and experience to understand nuances of such documents. They are masters to ensure specific and technical details of documents and the final document is more easily readable in all its real sense.

Inventiveness and Comprehension of the Right Expressions: MTs most of the times translate documents in strict literal meanings which definitely lacks creativity and adequate comprehension of written material or overall content of it. However the translation service companies develops the pool of highly educated and skilled experienced writers who withhold the original content in its whole sense and make it creative and stylish for the readers. Through it, companies easily get hold over the minds of its customers in their native language and get them stick to their offerings in an efficient and effective manner. The selection of such translators is always an edge for all business entities to grab their customer’s attraction from wordily wisdom which in return improves the overall revenue generation.

These all advantages grabbed from the services of human translators for translating content; together helps most companies to increase their revenues by reaching their customers with powerful messages and by handling business anomalies with clear communication.
Author Bio:

CCJK is a pioneer company providing translation services from English into Chinese to various organizations globally. If you need translation services completed through well-educated and highly experienced human translators, please visit us http://www.ccjk.com.

The source is from http://www.ccjk.com/human-machine-translation-pros-cons/.

How to use Xbench to QA multiple folders

Xbench is a very useful QA tool, which mainly checks the inconsistency in target, the inconsistency in source, tag mismatch, numeric mismatch, key term mismatch etc. errors in the translation.

Generally, we usually use Xbench to check the translation of the single file or multiple file, here would like to illustrate how to use Xbench to check the multiple folders for the same project.

To QA the multiple folders, please do the following steps.
Open the folders of the project which need to check, in Xbench menu, click Project and click Create New.



2. After clicking Create New, will pop up the following window.



3. In the above window, please click ‘Add’ button, will pop up the following dialog box.



In this window, as we can find, Xbench can check so many file type as listed above. Here would like to choose Trados Word File as an example.

4. After choosing Trados Word File, and click Next, will appear the following window.



In this window, if just would like to check the translation of the single file or multiple files, choose Add File, but to check the folder or multiple folder, please choose Add Folder, here we choose Add Folder.

5. To click Add Folder, will appear the following window.



6. In the above window, to choose all folders want to check, then click OK, then would pop up the below window.



7. In the above window, to click Next. And in the following window, please tick Ongoing Translation and Key Term, then click Next.



8. Then click Property in the pop-up window, and tick Ongoing translation and Key term, then click Next, would appear Project Property window as follows, and click OK.



9. Then would carry out QA process, click QA button on main menu of Xbench, and choose Check the ongoing translation, will show all errors in the chosen folders, just like the following window.



In the above list, we could easily see the Inconsistency in Target, Inconsistency in Source, Numeric Mismatch, KeyTerm Mismatch, Double Blank etc errors, and the errors in which file, so we could find the specific file to correct such error. The list is very simple and clear, and very easier for us to quickly locate the error and make the corresponding correction.

After doing manual check for one project, it is very necessary to operate QA tool to check again, it is helpful for us to detect the errors which the person ignored.

The source is http://www.ccjk.com/how-to-use-xbench-to-qa-multiple-folders/.